Notes sur la traduction du Blog de CBSWork

Les commentaires [entre crochets] sont ceux de la traduction d'ÉvolutionQuébec. Il s'agit généralement de la traduction d'un terme que nous avons laissé en anglais dans le texte, ou encore, à l'inverse, du terme anglais original utilisé pour un terme traduit. Il peut s'agir parfois d'un ajout de notre part de façon à clarifier un terme ou une phrase.

Un crochet contenant des points de suspension […] indique qu'une partie de message n'a pas été traduite, pour diverses raisons dont celles expliquées en introduction.

Nous vous invitons fortement à effectuer une recherche personnelle appropriée pour tout terme que vous ne comprendriez pas, ou qui ne serait pas suffisamment clair.


Alors, dans les blogs. Lorsque sont nommés :

Dorky Boy, ou Dork Boy; il est question de CBSWork lui-même, s'étant donné ce surnom supplémentaire de "garçon stupide" pour laisser parler ses détracteurs tout en évitant la confrontation directe, choisissant l'ironie. Parfois il utilisera également tout simplement le terme "Idiot" ou "Idiot du Village".

AngelBaby; il s'agit du pseudonyme internet de la femme de CBSWork.

Le Doc; il s'agit de Don Croft, une des personnes importantes derrière les développements en Orgonomie, et un ami personnel de CBSWork. C'est aussi à cet homme et à sa femme, Carol, qu'il fait référence en nommant "les Crofts".

Le GWB; il s'agit du Great White Brotherhood, une organisation fort peu recommandable, dont CBSWork a déjà fait parti, et qui est très importante dans les milieux spirituels/ésotéristes/occultes.

Les Opérateurs; il s'agit de ce que CBSWork et d'autres "agisseurs" appellent "The Operators". Ce terme fait référence à diverses entités travaillant au service de Dieu, et avec le cœur, à la même lutte contre la tyrannie que mènent les "agisseurs".

Tink; CBSWork fait référence à un ange (créature du royaume angélique) avec qui il communique. Cet ange n'est pas à son service, ni l'inverse. Il s'agit en fait d'un des exemples les plus sains d'une telle communication dont nous avons pu avoir connaissance. Il ne s'agit pas de channelling, ni de la télépathie, ni d'incantation, mais simplement de contacts occasionnels effectués par le cœur.






Les cinq expressions suivantes n'ont pas été traduites, pour ne pas déformer le SENS de l'expression (et dû à leur utilisation relativement répandue dans certains milieux francophones) :

Channelling; une certaine façon de communiquer avec un certain type d'entités non incarnées.

Crop-Circles; des marques, formes ou dessins apparaissant mystérieusement dans les champs.

Drops-In; une sorte d'entité parasitaire contrôlante, et la technique qu'elle utilise pour s'accrocher à sa proie.

Watchers; une sorte d'entité négative relativement importante, travaillant à la surveillance et à l'oppression non-physique des créatures divines et des humains.

M-Kids; de jeunes humains, dont l'esprit est fortement contrôlé par divers moyens, et qui sont utilisés sur le terrain, souvent à leur propre insu, par les forces du mal pour effectuer diverses taches physiques relativement mineures, parfois reliées à l'oppression des "agisseurs".






L'expression "Fédéraux" fait référence aux agents du gouvernement fédéral (américain) et de toutes ses agences de renseignements. Le terme a une signification un peu plus large toutefois, particulièrement auprès d' "agisseurs" qui utilisent le terme "FED(S)" pour désigner de l'interférence humaine lors de leurs actions. Le terme est toujours au pluriel dans notre traduction.

L'expression "agences de soupe alphabet" fait référence à l'ensemble des agences gouvernementales d'opérations et de renseignements de tous les pays confondus. Le terme a été choisi étant donné la nomenclature faite d'acronymes qu'ils utilisent. Les exemples les plus connus sont certainnement le FBI, la CIA, et la NSA. Leur nombre impressionant, et la quasi impossibilité de tous les connaîtres, a amené ce terme de référence. L'ONI, le SCRS, le CSE, le MI5, le MI6, le MIB, le MOSSAD, l'OSA, l'ISI et le FEMA, ne sont que quelques autres exemples de par le monde.

L'expression "Pyjamas" fait référence aux humains, nos concitoyens, qui "dorment éveillés". Les Pyjamas, ou PJ, refusent, ne réussissent pas, ou sont empêchés, de voir la vérité pour ce qu'elle est. Une des tâches des "agisseurs" est de réveiller ces gens.

L'expression "semence d'atome permanente" est la traduction de "permanent seed atom", terme abstrait faisant référence à l'infime et toute première quantité de matière à la base de tous les êtres vivants, qui contient en elle tout le code génétique et la valeur réelle de l'être, avant même son développement complet dans le monde physique.

L'expression "Ame Étoile" est la traduction du terme "Soul Star" - et désigne le chakra extra-corporel situé environ 18 pouces au dessus de la tête, de même que les composantes de soi-même provenants de d'autres dimensions qui sont "représentées" par ce chakra.

L'expression "ainsi en haut, de même en bas", est la traduction de l'expression "as above, so below", souvent utilisée dans les raisonnements philosophiques ou spirituels.






Les termes OR, DOR et POR, font référence à l'énergie éthérique, l'Orgone (aussi appellée chi, prana, etc.), et sont les nomenclatures choisies par Wilhelm Reich. L'OR est l'énergie plus ou moins "neutre". Le POR est l'énergie chargée positivement, le DOR est le même genre d'énergie chargée négativement.

Les termes suivants sont des appareils ou composantes d'appareils Orgoniques, des outils:

HHG: Holy Hand Grenade
TB: Tower Buster
CB: Cloud-Buster
PW: Power Wand
SP: Succor Punch
TW: Trinity Wand
HP: Harmonic Protector
SBB: Saint Buster's Button
IK: Implant Killer, parfois également appelé Tueur d'Implants dans le texte.
WW: Water Wand
ELW: Etheric Laser Wand

Le terme "Grande Puissance" pour qualifier n'importe lequel de ces appareils est la traduction du terme "enhanced", signifiant qu'il s'agit d'une fabrication spéciale contenant plus d'éléments.






Lorsqu'il est question :

de "chem-soupe", il s'agit de l'adaptation du terme anglophone "chemsoup", qui pourrait aussi être défini par "soupe chimique", mais qui fait référence aux brouillards atmosphériques artificiels résultants de l'épandage massif de chemtrails.

de "déclencheurs", il s'agit de la traduction du terme "trigger", qui fait référence à n'importe quel stimuli des sens pouvant servir à faire démarrer, ou enclencher, un "programme" installé dans le subconscient d'une personne "manipulée" ou "programée" par un ou plusieurs protocoles.

du "Moi Supérieur", il s'agit de la traduction du terme "Higher Self", souvent utilisé dans les textes à caractère spirituel, et qui pourrait aussi être défini par "partie supérieure et non physique de l'humain" ou encore "partie abstraite de soi-même avec laquelle la plupart des gens ne communiquent pas suffisamment"

d' "orgoniser", il s'agit de la traduction des termes "to gift" ou "to orgonise", qui pourrait aussi être défini par "utiliser des outils sur le terrain" ou "déployer de l'orgonite"

de "rapport d'orgonisation", il s'agit de la traduction du terme "gifting report", qui est simplement le résumé écrit d'une opération (formelle ou informelle) de déploiement d'appareils d'orgonite sur le terrain.

d' "agisseurs", il s'agit de la traduction du terme "doers", qui pourrait aussi être défini par "gens faisant ce qu'il y a à faire", "gens prenant leurs responsabilités" ou "guerriers éthériques"

de "créatures du côté obscur", il s'agit de la traduction du terme "darksiders", qui pourrait aussi être défini par "méchants", "créatures sans cœur" ou encore "entités ayant refusé Dieu".

de "contrôleur", il s'agit de la traduction du terme "handler", qui pourrait aussi être défini par "proxénète de l'esprit", "responsable de la manipulation d'un ou d'un groupe d'individus" ou "personne contrôlant une autre personne"

de "morts-vivant ", il s'agit de la traduction du terme "undead", qui pourrait aussi être défini par "êtres déconnectés de la vie" ou "créatures toujours vivantes biologiquement mais tout de même mortes"

de "morceau mort" ou de "faire le morceau mort", il s'agit de la traduction du terme "dead-stick", qui pourrait aussi être défini par "tomber raide mort", "être évincé d'un corps" ou encore "être envoyé de l'autre côté, sans toutefois y croire"…

de "frapper éthériquement", il s'agit de la traduction du terme "blast/blasting" , qui pourrait aussi être défini par "attaquer par le cœur", "combattre par autre chose que la matière" ou simplement "envoyer de l'amour" .

d' "abattre" (des reptiles), il s'agit de la traduction du terme "whacking", qui pourrait aussi être défini par "rendre inanimée une créature sans chakra du coeur",


(Ces derniers termes n'ont rien de violent, les actions qu'elles décrivent non plus. Le résultat l'est par contre. Toutes ces actions sont initiées du cœur, dans le but d'aider l'humain et de mettre fin à la tyrannie. Ces gestes ont des résultats violents UNIQUEMENT sur les entités n'ayant pas elles-mêmes de cœur (chakra - énergétique). Si vous êtes complètement humain, le résultat d'une telle action ne vous nuirait aucunement, au contraire même. Dans ces situations, l' "attaquant" ne provoque rien, il fait simplement se manifester une décision prise par "la cible" depuis longtemps, celle de "la mort", ayant choisi de combattre Dieu et la vie elle-même.

Tout ceci est très bien expliqué par CBSWork dans ses écrits, mais nous préférons tout de même réitérer la clarification ici.)





Évolution Québec

Ajouter un commentaire